— Что не обсуждали?! Что теперь?! — После всего того, что я пережил, выносить еще и бесконечный поток слов ни о чем? Я чувствовал все большее раздражение.
— Просто теперь… Врач сказал, что все в порядке.
— А! — отозвался я.
Рита кивнула и добавила:
— Ну, несмотря на… сам знаешь.
Но я не знал и не считал, что у жены есть право думать, что я что-то знаю. О чем и сообщил. А потом, когда после долгих откашливаний и запинок она наконец-то мне рассказала, я тоже, совсем как она, утратил дар речи и сумел выдавить только строчку из старого анекдота, хотя и сам понимал, что это неправильно: просто не мог удержаться, и слова выскочили сами собой. И как будто издали донесся возглас Декстера:
— У нас будет ЧТО?!
Простите, мсье, где луна? (фр.)
Вот же, милый мой, луна встает над Сеной, огромная, красная и влажная (фр.).
Благодарю, мой друг (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Какой ужас! (фр.)
Поддерживать видимость; маскироваться (фр.).
Брат мой. Это невозможно (фр.).
Совершенно невозможно (фр.).
Столовое вино (фр.).
Столик на двоих, пожалуйста (фр.).
Букв.: «Жизнь в розовом свете», название песни в исполнении Эдит Пиаф (фр.).
Любовь (фр.).
Фрагмент крылатого выражения «Ars longa, vita brevis est» — «Жизнь коротка, искусство вечно» (лат.).
Круассаны, рогалики (фр.).
Я парижанин (фр.).
Какая жалость! (фр.)
Открытый пирог, обычно из песочного теста, с сыром и яично-сливочной начинкой.
Арабель, нам нужно разыскать это чудовище (исп.).
Расскажи, пожалуйста (исп.).
Да? (исп.)
По-английски. Потому что моя сестра не знает испанского (исп.).
Педики небось (исп. прост.).
Педераст (исп.).
Гимн штата Флорида.
Затраханный (исп. табуир.).
Свиньи (исп.).
Меня (фр.).
Международный фестиваль мультимедийных искусств (исп.).
Кубинец; нечто кубинское, связанное с Кубой (исп.).
Уолт Уитмен. Песня о себе. Перевод К. Чуковского.
Зеленые глаза (исп.).
Очень приятно (исп.).
Очень быстро (исп.).
С днем рождения. Гостиница «Националь» (исп.).
Аэропорт Хосе Марти (международный аэропорт Гаваны) (исп.).
Нож на нож (исп.).